关於"名侦探柯南"这个名字的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/20 06:05:09
我一直注意了很久的一个问题:
为什麼日本将"侦探"这两个字倒了过来啊?
明明是读作"名侦探柯南"但却是"名探侦柯南"所有的官方图片都是打作"名探侦柯南"为什麼呢?

作为一种基本的结构,典型的日本句子的句式是主语-宾语-动词。例如,太郎がりんごを食べた(Tarou ga ringo wo tabeta) 照字面直接的意思是"太郎一个苹果吃了"。

LS正解
日语相当多的地方是和汉语的顺序不一样的
比如: “我喜欢你”这句日语的语序是 “我” “你” “喜欢”(这里指的是日语翻译的各个词的意思)

........绝对不是“名探侦柯南”
如果没猜错 是“名探侦コナン”
コナン是音译 但是“探侦”是一个词
就像英文单词一样 只不过是书写问题 文化的差异

“探侦”一词在日语里就是这样写的 它引用了中文的汉字 但是却不是中文一一对应的意思 这个词就是侦探的意思

日文的“名侦探柯南”都写成“名探侦っナソ”虽说日语与汉语相似可在细节上是有区别的。日语的“侦探”就成了“帝丹”了在名侦探柯南的304集的最后就有,有兴趣就去看看吧。很荣幸为你解惑。

那就是日语呀~~
不要认为是中文~~
那就是日语中的汉字~~~